Home    
Is uw brondocument van goede kwaliteit?

Om te komen tot een goede vertaling zijn er een aantal zaken die een rol spelen. Denk hierbij aan werken met vertalers die de doeltaal als moedertaal hebben, vertalers die gespecialiseerd zijn in uw vakgebied en een tweede corrector die minutieus de teksten naloopt.

Maar het allerbelangrijkste is natuurlijk de kwaliteit van het bronbestand. De vertaling kan nooit beter worden dan het orgineel zelf.

Hoe maakt u uw bronbestand beter?
Verplaats u in de lezer; U als specialist zult ongetwijfeld exact begrijpen wat er bedoeld wordt, maar kan de ontvanger van de boodschap dit ook? Laat het document (indien mogelijk) ook eens nalezen door een buitenstaander.
Staan er tekeningen en/of afbeeldingen in het bestand die de tekst verduidelijken? Denk hierbij aan bijvoorbeeld een handleiding of montagebeschrijving.
Is er voldaan aan alle wettelijke eisen die eventueel gesteld worden?
Is er een logische structuur gebruikt en is de informatie op juiste wijze georganiseerd?
Bovenstaande vragen zijn een greep uit de vragen die u uzelf moet stellen voor u het document naar uw klanten laat uitgaan. Een document waarop uw logo staat representeert immers uw bedrijf, dit moet dus altijd van hoog niveau zijn om de juiste uitstraling te behouden.

Uiteraard staat uw product of dienst voorop en geniet dat ook de meeste aandacht, maar een slechte brochure, handleiding of zelfs tekst op de verpakking kan het imago schaden.
Copyright © 2017 D&TS B.V. All rights reserved.