Home    
Vertalen: Zelf doen of uitbesteden?

Het wordt steeds noodzakelijker, maar ook steeds makkelijker om zaken te doen over grenzen heen.

Door alle verschillende nationaliteiten wordt Engels vaak als handelstaal gebruikt, maar er komt een moment in de bedrijfsvoering dat dit niet meer voldoende is. Wanneer er daadwerkelijk wordt overgaan tot verkoop en gebruik van producten in andere landen is het vaak noodzaak om de taal van het betreffende land te gebruiken.

Omdat veel bedrijven kiezen voor (in)directe vertegenwoordiging in de landen waar zaken mee gedaan wordt, wordt er ook vaak



voor gekozen om deze lokale personen te laten zorgen voor de vertalingen van verpakkingen, handleidingen, overeenkomsten etc. Uiteraard brengt dit een aantal voordelen met zich mee:

De vertegenwoordigers kennen de producten en weten waar ze over spreken
De vertegenwoordigers vertalen naar hun moedertaal
De vertegenwoordigers weten voor welke doelgroep ze moeten vertalen
Er komen weinig tot geen extra kosten kijken bij het vertaalwerk

Wegen deze voordelen echter op tegen de nadelen die deze manier van vertalen met zich meebrengt? Heeft u ook gedacht aan de nadelen van het zelf vertalen van uw belangrijke teksten?

De doeltaal is bekend bij de vertegenwoordigers, maar zijn zij ook bekend met de brontaal? Gespecialiseerde vertalers vertalen van een brontaal waar zij expert in zijn, naar een doeltaal die hun moedertaal is.
Zijn de vertegenwoordigers bekend met de wetten en regelgevingen in het land omtrent het product? Voldoet hun vertaling aan alle eisen hieromtrent?
Het vertaalwerk is voor deze mensen een “bijbaan”, krijgt de vertaling hierdoor wel de aandacht die deze verdiend?
Binnen welke tijd wordt de vertaling afgerond? Wie zorgt er voor het projectmanagement? Zeker wanneer er vertaald moet worden naar verschillende talen, door verschillende mensen kan het lastig zijn wanneer niet alles binnen de juiste tijd binnen is.
Wanneer het een technisch verhaal betreft, is er dan wel voldoende kennis bij de vaak commercieel ingestelde mensen?
Is er voldoende kennis van de verschillende applicaties waarmee gewerkt wordt? Een PDF of Word document zal over het algemeen niet veel problemen met zich meebrengen, maar wanneer het om uitgebreidere systemen gaat kan dit problemen opleveren.

Wanneer u kiest voor het inzetten van een vertaalbureau, kiest u voor kwaliteit en continuïteit.

1 aanspreekpunt voor u project, ongeacht het aantal talen
Vertalers met verschillende specialismen voor de verschillende soorten documenten. (Technisch, Commercieel, Juridisch etc.)
Voor iedere taal een vertaler die naar zijn moedertaal vertaald vanuit een taal waar hij expert in is
Een tweede vertaler ter controle om fouten uit te sluiten
Gebruikmaken van een vertaalgeheugen om toekomstige vertalingen sneller en goedkoper te kunnen uitvoeren
100% aandacht voor uw vertaling, het is de core business, vandaar dat er ook snel geleverd kan worden

Conclusie

Al klinkt het aantrekkelijk om uw vertalingen in eigen beheer uit te voeren, in de realiteit blijkt dat de kosten die hier (vaak verborgen en achteraf) mee gemoeid zijn vaak hoger zijn dan de kosten van het uitbesteden.

Teksten worden zorgvuldiger vertaald en met hogere snelheid dan vertalingen die zelf worden gedaan.

U heeft te maken met 1 aanspreekpunt en u ontvangt uw teksten op de manier waarop u ze graag wil op het door u gewenste tijdstip.

Copyright © 2017 D&TS B.V. All rights reserved.